PDA

Visualizza la versione completa : Traduzione sbagliata nelle mod armi



OskarNRK
08-30-2016, 09:26 AM
Ciao a tutti!
Ho gia' scritto un post simile sul forum in inglese, lo riporto qui per vedere se sono l'unico che la pensa cosi' su una traduzione.

Nelle mod armi (impugnature, spegnifiamma) troviamo la "Stabilita' iniziale proiettile". Letta cosi' sembra che ci siano stabilita' diverse quando il proiettile viene sparato e quando ha percorso un po' di metri.
Nell'originale inglese infatti e' "Initial bullet stability"!
Non sarebbe piu' corretto tradurlo come "Stabilita' proiettile iniziale" visto che si riferisce al primo (ai primi?) della raffica?

Credo sia fondamentale per i fucili di precisione.

REBEL YELL 82ND
08-30-2016, 11:21 AM
Io in effetti avrei tradotto "stabilità del primo proiettile" dato che fa riferimento solo ed esclusivamente al primo colpo sparato.

Se è una raffica è il primo, se l'arma e semi-auto si applica ogni volta che spari, ma sui colpi successivi al primo c'è un periodo di cool-down (il bonus non si applica al 100% da quanto ho capito).

OskarNRK
08-30-2016, 11:41 AM
Esatto, intendo questo. Mi rincuora non essere l'unico a pensarlo :)
EDIT: sul forum inglese il community manager dice di aver segnalato al team. Vediamo se cambiano traduzione ;)
http://forums.ubi.com/showthread.php/1487916-Wrong-Italian-translation-(very-important)

Ubi-Ligario
08-30-2016, 11:58 AM
Sì esatto, lo abbiamo segnalato in modo che possa essere analizzato il tutto in modo più approfondito. Grazie per la segnalazione ;)

Globe75
08-30-2016, 03:23 PM
Sì esatto, lo abbiamo segnalato in modo che possa essere analizzato il tutto in modo più approfondito. Grazie per la segnalazione ;)

Avete segnalato anche che è errata la traduzione di "resistenza ai danni speciali"?... in inglese è "exotic damage resilience"... al limite sarebbe "resilienza ai danni speciali".

Inglese:
http://i.imgur.com/OexeZ9y.png

Italiano:
http://i66.tinypic.com/smzhac.png

Set (inglese):
https://i.ytimg.com/vi/JagJ5fLzIv8/maxresdefault.jpg

Capite che così la traduzione è fuorviante?

REBEL YELL 82ND
08-30-2016, 03:45 PM
Avete segnalato anche che è errata la traduzione di "resistenza ai danni speciali"?... in inglese è "exotic damage resilience"... al limite sarebbe "resilienza ai danni speciali".

Inglese:
http://i.imgur.com/OexeZ9y.png

Italiano:
http://i66.tinypic.com/smzhac.png

Set (inglese):
https://i.ytimg.com/vi/JagJ5fLzIv8/maxresdefault.jpg

Capite che così la traduzione è fuorviante?

A mio avviso è errato anche l'utilizzo del termine "resilienza" (resilience) nella versione originale. Per resilienza infatti si intende un limite di tolleranza oltre al quale non si subisce un cambiamento di stato, in altre parole se si scrive "resilience" non puoi indicare un fattore "mitigante" in percentuale. Nel gioco infatti mi pare di capire che se una bomba fa 1000 danni e hai il 50% di "resilience" subisci in effetti 1000-50%*1000=500 danni. E questa sarebbe credo una resistenza (o mitigation, come nel caso dell'armatura)... nel caso di resilienza si dovrebbe dire "resilienza 500 danni" e significa che qualsiasi cosa faccia 0-500 danni non procurerebbe danni effettivi; se la bomba fa 600 danni, io ne subisco 600-500=100.

Globe75
08-30-2016, 03:56 PM
A mio avviso è errato anche l'utilizzo del termine "resilienza" (resilience) nella versione originale. Per resilienza infatti si intende un limite di tolleranza oltre al quale non si subisce un cambiamento di stato, in altre parole se si scrive "resilience" non puoi indicare un fattore "mitigante" in percentuale. Nel gioco infatti mi pare di capire che se una bomba fa 1000 danni e hai il 50% di "resilience" subisci in effetti 1000-50%*1000=500 danni. E questa sarebbe credo una resistenza (o mitigation, come nel caso dell'armatura)... nel caso di resilienza si dovrebbe dire "resilienza 500 danni" e significa che qualsiasi cosa faccia 0-500 danni non procurerebbe danni effettivi; se la bomba fa 600 danni, io ne subisco 600-500=100.

Resistenza 10% vuol dire che tu hai il 10% di possibilità di non essere afflitto da uno stato (cecità, disturbo, sanguinamento. ecc.)

Resilienza 30% vuol dire che tu assorbi il 30% del danno ricevuto

Indicato com'è, in italiano, sembra che tu possa per esempio ridurre del 10% il danno da sanguinamento, mentre in realtà è la probabilità di non essere colpito.

Difatti la "Robustezza" viene calcolata sommando la "Salute" alla "Mitigazione danno" (75%), ossia una resilienza, come si può intuire dall'immagine.

http://i.imgur.com/OexeZ9y.png

thefly76
08-31-2016, 08:11 AM
Ricordo che esistono anche due talenti arma che sono stati tradotti nello stesso modo:

Violento: Fierce (Simbolo: Orso) Bonus probabilità di colpo critico con l’arma +X%.
Violento: Intense (Simbolo: Schiocco delle dita con fiamma) Il primo colpo di un caricatore ha il X% di possibilità di causare Fuoco al bersaglio.

http://thedivisiondarkzone.it/armi/#10